周密《淮北蜂毒》原文及翻译

周密

【原文】

淮北蜂毒,尾能杀人;江 南蟹雄,螯堪敌虎。然取蜂儿者不论斗①,而捕蟹者未尝血指②也。

蜂窟于土或木石,人踪迹③得其处,则夜持烈炬临之,蜂空群赴焰,尽殪④,然后连房刳⑤取,

蟹处蒲苇间,一灯水浒⑥,莫不郭索⑦而来,悉⑧可俯拾。惟知趋炎,而不能安其所,其殒⑨也固宜。

翻译:

淮北蜂很毒,尾巴上的刺可以杀人;江 南的螃蟹很威猛,它的螯可以抵挡老虎。但是拾取蜂蜜的人不认为需要(与蜜蜂)争斗,而捕捉螃蟹的人没听说过伤手指的。

蜜蜂的蜂窝一般筑在地上或树木石头上,人发现了它所在的地方,就在夜晚拿着烈焰燃烧的火炬靠近它,蜜蜂倾巢而出飞向火焰,全部死亡。然后(人们)连蜂房带蜂蛹一起挖取下来。螃蟹呆在蒲草或芦苇之间,在水边上放一盏灯,(螃蟹)没有一个不争相爬行,全都是俯身捡拾即可。

(它们)只知道向着有火光的地方跑,而不能安守自己的窝,它们的死亡也是必然的了。

【注释】:

①不论斗:不认为(采蜂蜜时必须与蜜蜂)争斗。

②敌:抵挡

③血指:伤指。

③踪迹:跟踪寻找,动词。

④殪(yì):死。

⑤尽殪:全部死亡。

⑥刳(kū)取:割龋

⑦连房刳取:连蜂房带蜂蛹一起挖取下

⑧水浒:水边。

⑨郭索:急竞爬行的样子。

⑩悉:全都。

⑾殒:死。

⑿螯:螃蟹等节肢动物变形时的第一对脚,形状如钳,用来取食及自卫。

⒀敌:抵挡

⒁悉可俯拾:全可以捡起来。悉,全。

公众号二维码
上一篇:苏代自齐献书于燕王(原文与译文)  回目录  下一篇:《万事莫贵于义》原文及翻译