《争雁》原文及翻译

刘元卿《贤类编》寓言故事

【原文】

昔人有睹雁翔者,将援弓射之,曰:“获则烹。”其弟争曰:“舒雁烹宜,翔雁燔宜。”竟斗而讼于社伯。社伯请剖雁,烹燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。

——刘元卿《贤类编》

【译文】

从前有一对兄弟看到天上的飞雁,准备拉长弓射击大雁,一边说:“射下来就煮着吃。”他的弟弟争着说:“行动舒缓的雁煮着吃最好,善于飞翔的雁烤着吃最好。”争吵起来,而且同到社伯那里去评理。长者建议把雁剖成两半,用一半煮一半烤的吃法解决了他们的争吵。随后兄弟俩再去找天上的飞雁,飞雁早已又高又远地飞走了。[1]

【注释】

昔,以前,昔日。①烹,煮。②燔,烤。③伯,长者。

1.睹:看见。2.援:拉。3.烹:烧煮。4.舒燕:栖息的大雁。5.宜:应该。6.燔(fán):烤。7.竞斗:争吵;争吵。8.讼(sòng):裁决。9.社伯:古代二十五家为一社。社伯是一社之长。10.索:寻找。

启示

表面意义是不要一昧无休止去争论做一件事的方法,而错过完成它的机会。

引申意义是完成一项事业、实现一个理想,就象猎雁而烹一样,不但有阶段性,而且还有时效性。

不完成前一个阶段的任务,是无法进入下一个阶段的;不把握时机即使条件具备了,同样无法达到目的。

它告诉人们:事情要分清本末主次和轻重缓急,否则将一事无成。

公众号二维码
上一篇:苏代自齐献书于燕王(原文与译文)  回目录  下一篇:《三国志·魏书·刘劭传》原文及翻译