《薛奎识范镇》原文及翻译

宋史

原文

范镇字景仁,成都华陽人。薛奎〔kuí〕守蜀,一见爱之,绾于府舍,俾与子弟讲学。镇益自谦退,每行步趋府门,逾年,人不知其为帅客也。及还朝,载以俱。有问奎入蜀何所得,曰:“得一伟人,当以文学名世。”宋庠兄弟见其文,自谓弗及,与为布衣交 。

译文

范镇字景仁,成都华陽人。薛奎作四川地方长官时,初次见面就很喜欢他。把他拉到官府,让他给自己的孩子讲授学问。范镇自己愈加谦让,每每走过薛奎的府门便小跑而过(以示恭敬)。过了一年,人们都不知道他是地方长官的宾客。等薛奎从四川回调的时候,用马车载着范镇一同返回京城。有的人问薛奎在四川有什么收获,薛奎回答道:“得到了一个不平凡的人物,应该会以文章才学为世所知。”

【注释】

1范镇:宋朝人

2守:太守,官职名

3爱:赏识

4绾〔wǎn〕:留

5俾:使

6子弟:学生

7益:更加

8退:让

9趋:小步急走

10逾:过,超过

11帅客:指太守的客人

12及:到,等到

13载:用车载,用车带

14伟人:不平常的人

15名世:名于世,在世上出名

[文言知识]

“陽”与“陰”。古代山的南面叫“陽”,山的北面叫“陰”。上文“华陽”,即华陽县,它当在华山之南;又,“华陰”,当在华山之北。而水的南面称“陰”,水的北面称“陽”,恰与山相反。江 苏省的“江 陰”市,当在长江 的南面;“淮陽”县当在淮河的北面。

公众号二维码
上一篇:苏代自齐献书于燕王(原文与译文)  回目录  下一篇:刘基《芮伯献马贾祸》原文及翻译